Aputsiaĸ Niels Janussen
2014-09-25 11:37:34 UTC
Hej gruppe,
Jeg vil her dele erfaringer fra oversÊttelsesarbejde foretaget gennem
Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige,
og det kan vÊre svÊrt at holde trit.
Derfor mangler der gennemlÊsning af en del af de projekter jeg er aktiv på.
Det gÊlder isÊr CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og
andre[1].
Nu er råoversÊttelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt
at konsekvensrette gennem sÞgninger og foretager nu gennemlÊsninger på
CiviCRM. Dette har åbnet mine Þjne for både Êldre og nye funktioner.
Det fÞlgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller
flere punkter vÊre en Þjenåbner for mulighederne i systemet.
Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte
etiske forbehold!
------------------------
Roller i Transifex:
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlÊser og (3)
oversÊtter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.
---------------------------------
Status på oversÊttelser:
---------------------------------
Der findes en sider for hvert projekt, der giver en god oversigt over:
- Status på oversÊttelse for alle sprog
- Status på oversÊttelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlÊsning (indgår som overlejring i forrige punkt).
--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
Der er en rÊkke funktioner som lÊnge har vÊret tilgÊngelige:
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlÊste alene, ...)
Dette gÞr det muligt at arbejde med egne vÊrktÞjer lokalt. Jeg arbejder dog
kun online.
2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret
smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret
markant. Det er nemt at tilfÞje, sÞge og rette i termerne - og termerne
fremgår ved oversÊttelsen!
3. Forslag (oversÊtters forslag, forslag fra maskinoversÊttelse)
Der vises som regel forslag til oversÊttelse. Jeg bruger funktionen ofte,
men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst
til oversÊttelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står der
100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversÊttelser med 85-90% og
op.
4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere
oversÊttelser og navn på oversÊtter. Rigtig god funktion, der også har en
knap til diff-visning.
5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at sÞge i TM (oversÊttelseshukommelsen).
Dvs. at man får adgang til tidligere oversÊttelser på tvÊrs af et projekt.
SÞgefunktionen bruger jeg meget ofte, isÊr hvis jeg er i tvivl om en term.
Man kan sÞge i originalsprog og eksisterende oversÊttelser.
SÞgeresultaterne angiver hvilket programmer oversÊttelsen stammer fra,
hvilket gÞr det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6.
Funktionen tilgås med en stor knap i Þverst til hÞjre på siden.
6. SÞgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende sÞgefunktion, og dette er blevet en rigtig,
rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrÊnse sin sÞgning efter
datointerval, oversÊtter, oversÊttelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få
alle forekomster.
Det gÞr at man under gennemlÊsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stÞdte jeg eksempelvis på oversÊttelsen "trash -> skraldespand |
papirkurv" i CiviCRM-projektet.
Typisk vil URL'en man kan fremfinde via funktionerne vÊre:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er sÞgningen afgrÊnset til "case"-programdelen. Ved at udelade
/case, og i stedet indsÊtte URL'en:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så sÞger man på tvÊrs, og får alle resultater i projektet, der kan
redigeres og/eller gennemlÊses på resultatsiden.
--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og vÊrdier helt
endnu. Fri og open source software kan gÞre brug af Transifex gratis og
benytte frie tekstlicenser. OversÊttelserne er dog ikke direkte
tilgÊngelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke
om, selv om produktet af det endelige oversÊttelsesarbejde ryger tilbage
til projekternes egen kodebase. OversÊttelseshukommelsen, kommunikationen
og arbejdet omkring selve oversÊttelserne forbliver i systemet, bundet op
på Transifex, og kan nÊppe eksporteres - det anser jeg principielt også som
et stort problem, da det over tid vil udgÞre en stÞrre og stÞrre vÊrdi. På
nuvÊrende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre
platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg
fÊstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nÞje
overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.
Mvh.
AputsiaÄž Niels Janussen
[1] Udvalgte Transifex-projekter (krÊver at man er logget ind - udelad evt.
/language/da for en statusoversigt):
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen
fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, gennemlÊsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/
(begrÊnset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, der mangler kompetente brugere til gennemlÊsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrÊnset
aktivitet)
Jeg vil her dele erfaringer fra oversÊttelsesarbejde foretaget gennem
Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige,
og det kan vÊre svÊrt at holde trit.
Derfor mangler der gennemlÊsning af en del af de projekter jeg er aktiv på.
Det gÊlder isÊr CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og
andre[1].
Nu er råoversÊttelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt
at konsekvensrette gennem sÞgninger og foretager nu gennemlÊsninger på
CiviCRM. Dette har åbnet mine Þjne for både Êldre og nye funktioner.
Det fÞlgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller
flere punkter vÊre en Þjenåbner for mulighederne i systemet.
Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte
etiske forbehold!
------------------------
Roller i Transifex:
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlÊser og (3)
oversÊtter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.
---------------------------------
Status på oversÊttelser:
---------------------------------
Der findes en sider for hvert projekt, der giver en god oversigt over:
- Status på oversÊttelse for alle sprog
- Status på oversÊttelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlÊsning (indgår som overlejring i forrige punkt).
--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
Der er en rÊkke funktioner som lÊnge har vÊret tilgÊngelige:
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlÊste alene, ...)
Dette gÞr det muligt at arbejde med egne vÊrktÞjer lokalt. Jeg arbejder dog
kun online.
2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret
smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret
markant. Det er nemt at tilfÞje, sÞge og rette i termerne - og termerne
fremgår ved oversÊttelsen!
3. Forslag (oversÊtters forslag, forslag fra maskinoversÊttelse)
Der vises som regel forslag til oversÊttelse. Jeg bruger funktionen ofte,
men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst
til oversÊttelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står der
100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversÊttelser med 85-90% og
op.
4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere
oversÊttelser og navn på oversÊtter. Rigtig god funktion, der også har en
knap til diff-visning.
5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at sÞge i TM (oversÊttelseshukommelsen).
Dvs. at man får adgang til tidligere oversÊttelser på tvÊrs af et projekt.
SÞgefunktionen bruger jeg meget ofte, isÊr hvis jeg er i tvivl om en term.
Man kan sÞge i originalsprog og eksisterende oversÊttelser.
SÞgeresultaterne angiver hvilket programmer oversÊttelsen stammer fra,
hvilket gÞr det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6.
Funktionen tilgås med en stor knap i Þverst til hÞjre på siden.
6. SÞgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende sÞgefunktion, og dette er blevet en rigtig,
rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrÊnse sin sÞgning efter
datointerval, oversÊtter, oversÊttelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få
alle forekomster.
Det gÞr at man under gennemlÊsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stÞdte jeg eksempelvis på oversÊttelsen "trash -> skraldespand |
papirkurv" i CiviCRM-projektet.
Typisk vil URL'en man kan fremfinde via funktionerne vÊre:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er sÞgningen afgrÊnset til "case"-programdelen. Ved at udelade
/case, og i stedet indsÊtte URL'en:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så sÞger man på tvÊrs, og får alle resultater i projektet, der kan
redigeres og/eller gennemlÊses på resultatsiden.
--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og vÊrdier helt
endnu. Fri og open source software kan gÞre brug af Transifex gratis og
benytte frie tekstlicenser. OversÊttelserne er dog ikke direkte
tilgÊngelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke
om, selv om produktet af det endelige oversÊttelsesarbejde ryger tilbage
til projekternes egen kodebase. OversÊttelseshukommelsen, kommunikationen
og arbejdet omkring selve oversÊttelserne forbliver i systemet, bundet op
på Transifex, og kan nÊppe eksporteres - det anser jeg principielt også som
et stort problem, da det over tid vil udgÞre en stÞrre og stÞrre vÊrdi. På
nuvÊrende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre
platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg
fÊstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nÞje
overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.
Mvh.
AputsiaÄž Niels Janussen
[1] Udvalgte Transifex-projekter (krÊver at man er logget ind - udelad evt.
/language/da for en statusoversigt):
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen
fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, gennemlÊsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/
(begrÊnset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, der mangler kompetente brugere til gennemlÊsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrÊnset
aktivitet)