Discussion:
[Transifex] Nye funktioner i Transifex og lidt personlige erfaringer
Aputsiaĸ Niels Janussen
2014-09-25 11:37:34 UTC
Permalink
Hej gruppe,

Jeg vil her dele erfaringer fra oversÊttelsesarbejde foretaget gennem
Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige,
og det kan vÊre svÊrt at holde trit.
Derfor mangler der gennemlÊsning af en del af de projekter jeg er aktiv på.
Det gÊlder isÊr CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og
andre[1].

Nu er råoversÊttelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt
at konsekvensrette gennem sÞgninger og foretager nu gennemlÊsninger på
CiviCRM. Dette har åbnet mine Þjne for både Êldre og nye funktioner.

Det fÞlgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller
flere punkter vÊre en Þjenåbner for mulighederne i systemet.

Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte
etiske forbehold!


------------------------
Roller i Transifex:
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlÊser og (3)
oversÊtter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.


---------------------------------
Status på oversÊttelser:
---------------------------------
Der findes en sider for hvert projekt, der giver en god oversigt over:
- Status på oversÊttelse for alle sprog
- Status på oversÊttelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlÊsning (indgår som overlejring i forrige punkt).


--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
Der er en rÊkke funktioner som lÊnge har vÊret tilgÊngelige:
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlÊste alene, ...)
Dette gÞr det muligt at arbejde med egne vÊrktÞjer lokalt. Jeg arbejder dog
kun online.

2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret
smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret
markant. Det er nemt at tilfÞje, sÞge og rette i termerne - og termerne
fremgår ved oversÊttelsen!

3. Forslag (oversÊtters forslag, forslag fra maskinoversÊttelse)
Der vises som regel forslag til oversÊttelse. Jeg bruger funktionen ofte,
men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst
til oversÊttelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står der
100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversÊttelser med 85-90% og
op.

4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere
oversÊttelser og navn på oversÊtter. Rigtig god funktion, der også har en
knap til diff-visning.

5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at sÞge i TM (oversÊttelseshukommelsen).
Dvs. at man får adgang til tidligere oversÊttelser på tvÊrs af et projekt.
SÞgefunktionen bruger jeg meget ofte, isÊr hvis jeg er i tvivl om en term.
Man kan sÞge i originalsprog og eksisterende oversÊttelser.
SÞgeresultaterne angiver hvilket programmer oversÊttelsen stammer fra,
hvilket gÞr det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6.
Funktionen tilgås med en stor knap i Þverst til hÞjre på siden.

6. SÞgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende sÞgefunktion, og dette er blevet en rigtig,
rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrÊnse sin sÞgning efter
datointerval, oversÊtter, oversÊttelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få
alle forekomster.
Det gÞr at man under gennemlÊsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stÞdte jeg eksempelvis på oversÊttelsen "trash -> skraldespand |
papirkurv" i CiviCRM-projektet.
Typisk vil URL'en man kan fremfinde via funktionerne vÊre:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er sÞgningen afgrÊnset til "case"-programdelen. Ved at udelade
/case, og i stedet indsÊtte URL'en:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så sÞger man på tvÊrs, og får alle resultater i projektet, der kan
redigeres og/eller gennemlÊses på resultatsiden.


--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og vÊrdier helt
endnu. Fri og open source software kan gÞre brug af Transifex gratis og
benytte frie tekstlicenser. OversÊttelserne er dog ikke direkte
tilgÊngelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke
om, selv om produktet af det endelige oversÊttelsesarbejde ryger tilbage
til projekternes egen kodebase. OversÊttelseshukommelsen, kommunikationen
og arbejdet omkring selve oversÊttelserne forbliver i systemet, bundet op
på Transifex, og kan nÊppe eksporteres - det anser jeg principielt også som
et stort problem, da det over tid vil udgÞre en stÞrre og stÞrre vÊrdi. På
nuvÊrende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre
platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg
fÊstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nÞje
overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.


Mvh.
AputsiaÄž Niels Janussen



[1] Udvalgte Transifex-projekter (krÊver at man er logget ind - udelad evt.
/language/da for en statusoversigt):
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen
fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, gennemlÊsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/
(begrÊnset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, der mangler kompetente brugere til gennemlÊsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrÊnset
aktivitet)
Thomas Pryds
2014-09-25 18:55:10 UTC
Permalink
Hej
Post by Aputsiaĸ Niels Janussen
Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg
enkelte etiske forbehold!

Tak for en rigtig fin gennemgang. Over det sidste stykke tid er jeg også
begyndt at bruge webfladen i stedet for at hente og lÊgge po-filer op.
Post by Aputsiaĸ Niels Janussen
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/(koordineringen
fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)

Jeg har også vÊret/er aktiv på dette og en rÊkke andre Bitcoin-relaterede
projekter på Transifex og andre steder. Måske vi kunne koordinere tingene
lidt.

Jeg har oprettet en ordliste med Bitcoin-relaterede termer (idéen er
naturligvis tyvstjålet fra denne listes ordliste), så det burde vÊre
nemmere at vÊre konsekvent på tvÊrs af forskellige Bitcoin-relaterede
programmer og websites. Og der er faktisk en del "fagudtryk", om man så må
sige, i den verden. Jeg har sikkert ikke alle med. Kommentarer, rettelser,
tilfÞjelser, osv. er naturligvis meget velkomne:
https://gist.github.com/pryds/e76d8c53a3081f0aece1

Andre Bitcoin-relaterede oversÊttelsesprojekter, jeg er aktiv på (fÊlles
for dem er, at der mangler rigtig meget gennemlÊsning):

https://www.transifex.com/organization/bitcoin-wallet/dashboard/bitcoin-wallet
Bitcoin Wallet: Open source Bitcoin-tegnebog til Android.

https://www.transifex.com/organization/counterparty/dashboard/counterwallet
Counterwallet: Open source web-tegnebog til det Bitcoin-baserede
Counterparty-system. Her er jeg i fuld gang med oversÊttelserne; det er kun
i omegnen af nogle uger siden, projektet begyndte at lade sig oversÊtte.

https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/language/da/
Bitcoin.org: Nok den mest informative og omfattende webside om Bitcoin. SÃ¥
vidt jeg kan se på websiden, er den udgivet under MIT-licensen.

Og et par stykker via Crowdin:
https://crowdin.com/project/multibit/da
Multibit: Open source Bitcoin-tegnebog.

https://crowdin.com/project/multibit-hd/da
Multibit HD: Nyere udgave af Multibit. Her mangler stadig en hel del
oversÊttelse.

https://crowdin.com/project/greenaddress-wallet/da
GreenAddress: Endnu en open source Bitcoin-tegnebog. Også stadig meget
mangelfuld oversÊttelse.

https://crowdin.com/project/electrum/da
Electrum: Nok en open source Bitcoin-tegnebog. Tillige meget mangelfuld
oversÊttelse.


Thomas
Kris Thomsen
2014-09-27 10:40:17 UTC
Permalink
Jeg er også ret glad for Transifex - selvom jeg til tider synes den kan
vÊre svÊr at finde rundt i. Har primÊrt brugt det i forbindelse med
oversÊttelsen af Fedora.

En lille sidebemÊrkning til dit etiske forbehold, så har dette også vÊret
til debat i Fedora-projektet, og vi er blevet enige om at skifte over på
den Red Hat-udviklede platform Zanata (zanata.org) :) Men den er dog ret
tidlig i dens udvikling.
Post by Aputsiaĸ Niels Janussen
Hej gruppe,
Jeg vil her dele erfaringer fra oversÊttelsesarbejde foretaget gennem
Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige,
og det kan vÊre svÊrt at holde trit.
Derfor mangler der gennemlÊsning af en del af de projekter jeg er aktiv
på. Det gÊlder isÊr CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og
andre[1].
Nu er råoversÊttelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt
at konsekvensrette gennem sÞgninger og foretager nu gennemlÊsninger på
CiviCRM. Dette har åbnet mine Þjne for både Êldre og nye funktioner.
Det fÞlgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller
flere punkter vÊre en Þjenåbner for mulighederne i systemet.
Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte
etiske forbehold!
------------------------
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlÊser og (3)
oversÊtter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.
---------------------------------
---------------------------------
- Status på oversÊttelse for alle sprog
- Status på oversÊttelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlÊsning (indgår som overlejring i forrige punkt).
--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlÊste alene, ...)
Dette gÞr det muligt at arbejde med egne vÊrktÞjer lokalt. Jeg arbejder
dog kun online.
2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret
smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret
markant. Det er nemt at tilfÞje, sÞge og rette i termerne - og termerne
fremgår ved oversÊttelsen!
3. Forslag (oversÊtters forslag, forslag fra maskinoversÊttelse)
Der vises som regel forslag til oversÊttelse. Jeg bruger funktionen ofte,
men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst
til oversÊttelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står
der 100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversÊttelser med 85-90%
og op.
4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere
oversÊttelser og navn på oversÊtter. Rigtig god funktion, der også har en
knap til diff-visning.
5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at sÞge i TM (oversÊttelseshukommelsen).
Dvs. at man får adgang til tidligere oversÊttelser på tvÊrs af et projekt.
SÞgefunktionen bruger jeg meget ofte, isÊr hvis jeg er i tvivl om en term.
Man kan sÞge i originalsprog og eksisterende oversÊttelser.
SÞgeresultaterne angiver hvilket programmer oversÊttelsen stammer fra,
hvilket gÞr det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6.
Funktionen tilgås med en stor knap i Þverst til hÞjre på siden.
6. SÞgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende sÞgefunktion, og dette er blevet en rigtig,
rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrÊnse sin sÞgning efter
datointerval, oversÊtter, oversÊttelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få
alle forekomster.
Det gÞr at man under gennemlÊsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stÞdte jeg eksempelvis på oversÊttelsen "trash -> skraldespand |
papirkurv" i CiviCRM-projektet.
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er sÞgningen afgrÊnset til "case"-programdelen. Ved at udelade
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så sÞger man på tvÊrs, og får alle resultater i projektet, der kan
redigeres og/eller gennemlÊses på resultatsiden.
--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og vÊrdier helt
endnu. Fri og open source software kan gÞre brug af Transifex gratis og
benytte frie tekstlicenser. OversÊttelserne er dog ikke direkte
tilgÊngelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke
om, selv om produktet af det endelige oversÊttelsesarbejde ryger tilbage
til projekternes egen kodebase. OversÊttelseshukommelsen, kommunikationen
og arbejdet omkring selve oversÊttelserne forbliver i systemet, bundet op
på Transifex, og kan nÊppe eksporteres - det anser jeg principielt også som
et stort problem, da det over tid vil udgÞre en stÞrre og stÞrre vÊrdi. På
nuvÊrende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre
platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg
fÊstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nÞje
overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.
Mvh.
AputsiaÄž Niels Janussen
[1] Udvalgte Transifex-projekter (krÊver at man er logget ind - udelad
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen
fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversÊttelse
er afsluttet, gennemlÊsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/
(begrÊnset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/
(råoversÊttelse er afsluttet, der mangler kompetente brugere til
gennemlÊsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrÊnset
aktivitet)
Aputsiaĸ Niels Janussen
2014-09-30 12:47:17 UTC
Permalink
Hej Kris, Thomas og co.,

Jeg har meldt mig til en rÊkke Bitcoin-oversÊttelsesprojekter, og vil evt.
starte med termer som ikke krÊver grundigt kendskab - selv om jeg véd at
det er disse punkter som er mest kritiske. Én af de tyske opfordrede til at
gÞre brug af crossreview som vi også gÞr brug af.
Post by Kris Thomsen
Jeg er også ret glad for Transifex - selvom jeg til tider synes den kan
vÊre svÊr at finde rundt i. Har primÊrt brugt det i forbindelse med
oversÊttelsen af Fedora.

Det er ret omfattende, men de to oversÊttelsesfunktioner jeg oftest bruger
sker med hhv. tabuleringstasten og tastekombinationen skift+tabulering, der
1) indsender egen oversÊttelse og går til nÊste oversÊttelse eller 2) går
tilbage til forrige oversÊttelse.
Post by Kris Thomsen
En lille sidebemÊrkning til dit etiske forbehold, så har dette også vÊret
til debat i Fedora-projektet, og vi er blevet enige om at skifte over på
den Red Hat-udviklede platform Zanata (zanata.org) :) Men den er dog ret
tidlig i dens udvikling.

Fedt at der findes projekter som dette, selv om det ikke er på niveau endnu.
Jeg har sÞgt om medlemskab i den danske gruppe, da jeg gerne vil afprÞve
Zanata.

Der findes i Þvrigt også Weblate og Pootle, som jeg har oversat helt eller
delvist til dansk:
https://weblate.org/da/ (ikke gennemlÊst endnu).
http://pootle.locamotion.org/ (ikke gennemlÊst af andre endnu).

Pootle bruges bl.a. til Sugar Labs/One Laptop Per Child, LibreOffice (
https://translations.documentfoundation.org/da/) og en lang rÊkke andre.
Weblate bruges til bl.a. til phpMyAdmin og bogen "The Debian
Administrator's Handbook".

Der er en rÊkke Transifex-alternativer, og jeg kendte slet ikke Crowdin som
Thomas nÊvnte.
Der kan trÊkkes en liste, som dog rammer lidt skÊvt, men også indbefatter
Crowdin og Zanata her:
http://alternativeto.net/software/transifex/

Jeg savner nogen gange, at der tÊnkes lidt stÞrre i de enkelte projekter.
Pootle har indbygget en generel (IT-)terminologi, og jeg opdagede at den
danske del LibreOffice-projektet gjorde en del ud af at forbedre
terminologien i Pootle - så jeg har tilbagefÞrt noget af terminologien til
Pootle, men der er stadig plads til forbedringer.
En anden ting som kunne vÊre fedt, ville vÊre at oprette eller gÞre bedre
brug af eksisterende oversÊttelsesbiblioteker, så vi som oversÊttere ikke
kan sidde over oversÊtte "Mon -> Man", "Monday -> Mandag", ... for hvert
lille snoldede, eller kÊmpe, ikke så snoldede projekter. :-)
Det kunne vÊre fedt, hvis der fandtes nogle standardoversÊttelser som var
nemmere at bruge for udviklere, så de kunne vÊlge en rÊkke eksisterende
engelske tekststrenge inden for afgrÊnsede domÊner (eks. én menustruktur på
hjemmeside, dato- og klokkeslÊt, bladrefunktioner a la
forrige/nÊste/fÞrste/sidste, ...).
Måske findes der allerede et forum, hvor sådanne idéer tages op.

Mvh.
AputsiaÄž
Post by Kris Thomsen
Post by Aputsiaĸ Niels Janussen
Hej gruppe,
Jeg vil her dele erfaringer fra oversÊttelsesarbejde foretaget gennem
Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige,
og det kan vÊre svÊrt at holde trit.
Derfor mangler der gennemlÊsning af en del af de projekter jeg er aktiv
på. Det gÊlder isÊr CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og
andre[1].
Nu er råoversÊttelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er
begyndt at konsekvensrette gennem sÞgninger og foretager nu gennemlÊsninger
på CiviCRM. Dette har åbnet mine Þjne for både Êldre og nye funktioner.
Det fÞlgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller
flere punkter vÊre en Þjenåbner for mulighederne i systemet.
Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg
enkelte etiske forbehold!
------------------------
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlÊser og (3)
oversÊtter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.
---------------------------------
---------------------------------
- Status på oversÊttelse for alle sprog
- Status på oversÊttelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlÊsning (indgår som overlejring i forrige punkt).
--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlÊste alene, ...)
Dette gÞr det muligt at arbejde med egne vÊrktÞjer lokalt. Jeg arbejder
dog kun online.2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret
smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret
markant. Det er nemt at tilfÞje, sÞge og rette i termerne - og termerne
fremgår ved oversÊttelsen!
3. Forslag (oversÊtters forslag, forslag fra maskinoversÊttelse)
Der vises som regel forslag til oversÊttelse. Jeg bruger funktionen ofte,
men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst
til oversÊttelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står
der 100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversÊttelser med 85-90%
og op.
4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere
oversÊttelser og navn på oversÊtter. Rigtig god funktion, der også har en
knap til diff-visning.
5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at sÞge i TM (oversÊttelseshukommelsen).
Dvs. at man får adgang til tidligere oversÊttelser på tvÊrs af et projekt.
SÞgefunktionen bruger jeg meget ofte, isÊr hvis jeg er i tvivl om en term.
Man kan sÞge i originalsprog og eksisterende oversÊttelser.
SÞgeresultaterne angiver hvilket programmer oversÊttelsen stammer fra,
hvilket gÞr det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6.
Funktionen tilgås med en stor knap i Þverst til hÞjre på siden.
6. SÞgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende sÞgefunktion, og dette er blevet en rigtig,
rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrÊnse sin sÞgning efter
datointerval, oversÊtter, oversÊttelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få
alle forekomster.
Det gÞr at man under gennemlÊsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stÞdte jeg eksempelvis på oversÊttelsen "trash -> skraldespand |
papirkurv" i CiviCRM-projektet.
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er sÞgningen afgrÊnset til "case"-programdelen. Ved at udelade
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så sÞger man på tvÊrs, og får alle resultater i projektet, der kan
redigeres og/eller gennemlÊses på resultatsiden.
--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og vÊrdier helt
endnu. Fri og open source software kan gÞre brug af Transifex gratis og
benytte frie tekstlicenser. OversÊttelserne er dog ikke direkte
tilgÊngelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke
om, selv om produktet af det endelige oversÊttelsesarbejde ryger tilbage
til projekternes egen kodebase. OversÊttelseshukommelsen, kommunikationen
og arbejdet omkring selve oversÊttelserne forbliver i systemet, bundet op
på Transifex, og kan nÊppe eksporteres - det anser jeg principielt også som
et stort problem, da det over tid vil udgÞre en stÞrre og stÞrre vÊrdi. På
nuvÊrende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre
platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg
fÊstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nÞje
overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.
Mvh.
AputsiaÄž Niels Janussen
[1] Udvalgte Transifex-projekter (krÊver at man er logget ind - udelad
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/
(koordineringen fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/
(råoversÊttelse er afsluttet, gennemlÊsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/
(begrÊnset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/
(råoversÊttelse er afsluttet, der mangler kompetente brugere til
gennemlÊsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrÊnset
aktivitet)
Thomas Pryds
2014-09-30 20:16:41 UTC
Permalink
Hej
Post by Aputsiaĸ Niels Janussen
Jeg har meldt mig til en rÊkke Bitcoin-oversÊttelsesprojekter, og vil evt.
starte med termer som ikke krÊver grundigt kendskab - selv om jeg véd at
det er disse punkter som er mest kritiske.
For de fleste Bitcoin-termers vedkommende, er vi nok i den situation, at vi
kan "opfinde" de oversÊttelser, VI synes er bedst. For det er, mig bekendt,
meget begrÊnset, hvad der p.t. findes af dansk materiale om Bitcoin og
danskoversatte Bitcoin-programmer (ud over dem, jeg nÊvnte tidligere), hvis
der da findes noget overhovedet.

Altså er for eksempel "blokkÊde" ikke en oversÊttelse, jeg har lÊst noget
andet sted, men den gav mening oversat direkte fra "block chain".

Men emnet er faktisk ret interessant fra et teknisk synspunkt. Jeg er ikke
ekspert, men jeg har interesseret mig for emnet det meste af et års tid, så
selvom jeg ikke uden videre ville kunne sÊtte mig ned og kode en
Bitcoin-applikation, kender jeg principperne bag på et fornuftigt niveau.
SpÞrg gerne, hvis der er noget, der volder tvivl. Måske kan jeg svare,
måske ikke. Desuden kan websiden bitcoin.org anbefales som forholdsvis
grundig introduktion til emnet.

Loading...